Катулл нет ни одна среди женщин анализ. Античная лирика. «Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»
Главная » Из бетона » Катулл нет ни одна среди женщин анализ. Античная лирика. «Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»

Катулл нет ни одна среди женщин анализ. Античная лирика. «Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»

Гай Валерий Катулл. Слово о поэте.

«Нет, ни одна средь женщин...», «Нет, не надейся приязнь заслужить...». Любовь как выражение глубо-кого чувства, духовных взлетов и падений молодого римлянина. Целомудренность, сжатость и тщательная проверка чувств разумом, Пушкин как переводчик Ка-тулла («Мальчику»).

Гораций. Слово о поэте.

«Я воздвиг памятник...». Поэтическое творчество всистеме человеческого бытия. Мысль о поэтических заслугах - знакомство римлян с греческими лириками. Традиции горацианской оды в творчестве Державина и Пушкина.

Данте Апигьери. Слово о поэте.

«Божественная комедия» (фрагменты). Множест-венность смыслов поэмы: буквальный (изображение за-гробного мира), аллегорический (движение идеи бытия от мрака к свету, от страданий к радости, от заблужде-ний к истине, идея восхождения души к духовным высо-там через познание мира), моральный (идея воздаяния в загробном мире за земные дела), мистический (ин-туитивное постижение божественной идеи через вос-приятие красоты поэзии как божественного языка, хотя и сотворенного земным человеком, разумом поэта). Универсально-философский характер поэмы.

Уильям Шекспир. Краткие сведения о жизни итворчестве Шекспира. Характеристика гуманизма эпохи Возрождения.

«Гамлет» (обзор с чтением отдельных сцен по выборуучителя, например: монологи Гамлета из сцены пятой (1-й акт), сцены первой (3-й акт), сцены четвертой (4-й акт). «Гамлет» - «пьеса на все века» (А. Аникст) . Об-щечеловеческое значение героев Шекспира. Образ Гам-лета, гуманиста эпохи Возрождения. Одиночество Гамле-та в его конфликте с реальным миром «расшатавшегося века». Трагизм любви Гамлета и Офелии. Философская глубина трагедии «Гамлет». Гамлет как вечный образ ми-ровой литературы. Шекспир и русская литература.


Т е о р и я л и т е р а т у р ы. Трагедия как драматиче-ский жанр (углубление понятия).

Иоганн Вольфганг Гете. Краткие сведения о жизнии творчестве Гете. Характеристика особенностей эпохи Просвещения.

«Фауст» (обзор с чтением отдельных сцен по выборуучителя, например: «Пролог на небесах», «У городских ворот», «Кабинет Фауста», «Сад», «Ночь. Улица перед домом Гретхен», «Тюрьма», последний монолог Фаустаиз второй части трагедии).

«Фауст» - философская трагедия эпохи Просвещения. Сюжет и композиция трагедии. Борьба добра и зла в мире как движущая сила его развития, динамики бытия. Проти-востояние творческой личности Фауста и неверия, духа сомнения Мефистофеля. Поиски Фаустом справедливо-сти и разумного смысла жизни человечества. «Пролог на небесах» - ключ к основной идее трагедии. Смысл проти-вопоставления Фауста и Вагнера, творчества и схоласти-ческой рутины. Трагизм любви Фауста и Гретхен.



Итоговый смысл великой трагедии - «Лишь тот до-стоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой». Особенности жанра трагедии «Фауст»: сочетание в ней реальности и элементов условности и фантастики. Фауст как вечный образ мировой литературы. Гете и русская литература.

Перевод Адр. Пиотровского

Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою,

Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.

Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,

В воздухе и на воде быстротекущей пиши!

«Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…»

Перевод Адр. Пиотровского

Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может

Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.

Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,

Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.

Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,

Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.

Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,

Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

«Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно…»

Перевод С. Шервинского

Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно

В том убежденье, что жизнь он благочестно провел,

Веры святой не пятнал никогда, в договоры вступая,

Ради обмана людей всуе к богам не взывал, -

То ожидает тебя, за долгие годы, от этой

Неблагодарной любви много отрады, Катулл.

Все, что сказать человек хорошего может другому

Или же сделать кому, - сделал ты все и сказал.

Сгинуло, что недостойной душе доверено было…

Так почему же теперь пуще терзаешься ты?

Что не окрепнешь душой, себе не найдешь утешенья,

Гневом гонимый богов, не перестанешь страдать?

Долгую трудно любовь пресечь внезапным разрывом,

Трудно, поистине так, - все же решись наконец!

В этом спасенье твое, решись, собери свою волю,

Одолевай свою страсть, хватит ли сил или нет.

Боги! Жалость в вас есть, и людям не раз подавали

Помощь последнюю вы даже на смертном одре,

Киньте взор на меня, несчастливца, и ежели чисто

Прожил я жизнь, - из меня вырвите черный недуг!

Оцепенением он проникает мне в члены глубоко,

Лучшие радости прочь гонит из груди моей.

Я уж о том не молю, чтоб она предпочла меня снова

Или чтоб скромной была, - это немыслимо ей,

Лишь исцелиться бы мне, лишь мрачную хворь мою сбросить.

Боги! О том лишь прошу - за благочестье мое.

«И ненавижу ее и люблю…»

Перевод Ф. Петровского

И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» - ты спросишь.

Сам я не знаю, но так чувствую я - и томлюсь.

«Квинтию славят красивой…»

Перевод Адр. Пиотровского

Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной,

Белой и станом прямой. Все похвалю по частям.

Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья,

В теле роскошном таком искорки нету огня.

Лесбия - вот кто красива! Она обездолила женщин,

Женские все волшебства соединила в себе.

«Лесбия вечно ругает меня…»

Перевод Адр. Пиотровского

Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья,

Я поручиться готов - Лесбия любит меня!

Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню я,

А поручиться готов - Лесбию очень люблю!

«Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»

Перевод Адр. Пиотровского

Если желанье сбывается свыше надежды и меры,

Счастья нечайного день благословляет душа.

Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,

Лесбии милой моей мне возвративший любовь.

Лесбия снова со мной! То, на что не надеялся, - сбылось!

О, как сверкает опять великолепная жизнь!

Кто из людей счастливей меня? Чего еще мог бы

Я пожелать на земле? Сердце полно до краев!

«Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша…»

Перевод Адр. Пиотровского

Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала.

Будем друг другу верны и не узнаем разлук!

Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!

Пусть ее слово идет чистым от чистой души!

Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,

Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК 673

ОДЫ

«Славный внук, Меценат…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Меценату

Славный внук, Меценат, праотцев царственных,

О, отрада моя, честь и прибежище!

Есть такие, кому высшее счастие -

Пыль арены взметать в беге увертливом

Раскаленных колес: пальма победная

Их возносит к богам, мира властителям.

Есть другие, кому любо избранником

Быть квиритов 674 толпы, пылкой и ветреной.

Этот счастлив, когда с поля ливийского

Он собрал урожай в житницы бережно;

А того, кто привык заступом вскапывать

Лишь отцовский надел, - даже богатствами

Всех пергамских царей в море не выманишь

Кораблем рассекать волны коварные.

А купца, если он, бури неистовой

Устрашася, начнет пылко расхваливать

Мир родимых полей, - вновь за починкою

Видим мы корабля в страхе пред бедностью.

Есть иные, кому с чашей вина сам-друг

Любо день коротать, лежа под деревом

Земляничным, в тени ласковой зелени,

Или у родника вод заповеданных.

Многих лагерь манит, - зык перемешанный

И рогов, и трубы, и ненавистная

Матерям всем война. Зимнего холода

Не боясь, о жене нежной не думая,

Всё охотник в лесу, - лань ли почуяла

Свора верных собак, сети ль кабан прорвал.

Но меня только плющ, мудрых отличие,

К вышним близит, меня роща прохладная,

Где ведут хоровод нимфы с сатирами,

Ставит выше толпы, - только б Евтерпа 675 мне

В руки флейту дала и Полигимния 676

Мне наладить пришла лиру лесбийскую.

Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,

Я до звезд вознесу гордую голову.

Античная лирика

У поэзии греков и римлян различна и судьба. Римской поэзии лучше была обеспечена жизнь в последующих веках. В таких странах, как Италия или Франция, древнеримская культура, по существу, никогда не угасала, даже тогда, когда восторжествовало христианство и когда эти цветущие, богато цивилизованные области оказались ареной варварских нашествий. Даже в самые глухие годы раннего средневековья она теплилась в монастырских кельях и только ждала времени, когда ее произведения снова станут насущным хлебом филологов и поэтов.

Расцвет римской лирики приблизительно совпадает с правлением Августа. Этот период обычно называют «золотым веком» римской поэзии: именно в эти годы писали самые прославленные поэты - Вергилий, Гораций, Овидий. Но наше современное восприятие готово отдать предпочтение поэту, творившему еще только в преддверии «золотого века» - Каю Валерию Катуллу. http://www.proza.ru/2012/06/04/878

Работа по учебнику - конспект


Гай Валерий Катулл (около 87-54 гг. до Рождества Христова) . Чувства и разум в любовной лирике Катулла

Катулл, живший в первой половине I столетия до н. э., был, как Цицерон, по слову Тютчева, «застигнут ночью Рима», то есть сменою республиканского строя единовластием. Когда Цезарь перешел Рубикон и подходил к Вечному городу, республиканец Катулл встретил его вызывающей эпиграммой:
Меньше всего я стремлюсь тебе понравиться, Цезарь, -
Даже и знать не хочу, черен ли ты или бел.

Обжившись в столичной атмосфере Рима, Катулл вскоре стал центром небольшого, но одаренного кружка сверстников. Стихи, обращенные к Лицинию Кальву и другим друзьям, невольно приводят на память отношение Пушкина к лицейским товарищам. Вообще в темпераменте и многих чертах лирики Катулла замечается сходство с нашим великим поэтом. http://www.proza.ru/2012/06/04/878

Играл важную роль в кружке неотериков. Он писал "ученые" эпиллии с мифологическими сюжетами.

Но не эпиллии создали славу Катуллу, а его лирические стихотворения и эпиграммы. Стихотворения связаны главным образом с его несчастной любовью к знаменитой красавице Рима, Клодии.

Катулл посвящает Клодии много стихотворений, сначала радостных, а потом скорбных и порой гневных, потому что Клодия изменила поэту. Катулл в своих стихах именует любимую женщину Лесбией, сближая ее образ т. о. с Сапфо. Любовные стихи Катулла искренни, они трогательны по своему содержанию, хороши по своей форме. Поэт в восторге от красоты любимой женщины, он упоен ее любовью. Особенно хорошо его страсть выражена в стихотворении "Жить и любить давай, о Лесбия...":

Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова

Еще до тысячи, опять до ста, другую сотню...

Смешаем счет тогда, чтоб мы его не знали,

Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали,

Узнав, как много раз тебя я целовал.

Катиллу дорого все, что окружает Лесбию. Он воспевает любимого ею воробья, потом пишет стихотворение в связи со смертью этой птички. Когда же Лесбия-Клодия начала изменять Катуллу, поэт глубоко страдает. Зато когда она снова с ним, поэт в восторге; хотя он говорит, что страсть еще пылает в нем, но уважения к любимой уже нет. Катулл бранит себя за малодушие, за то, что не может вырвать из сердца любовь. В одном из стихотворений он говорит себе: "Бедняк Катулл, не будь ты более шутом, коль видишь, что прошло, считай, оно пропало."

И ненавижу, и люблю. Зачем же? Пожалуй, спросишь.

И не пойму, но, в себе чувствуя это, страдаю.

Поэт сумел побороть свою любовь.

Прежней любви ей моей не дождаться,

Той, что убита ее же недугом,

Словно цветок на окраине поля,

Срезанный плугом.

У Катулла много стихотв., обращенных к друзьям: Лицинию, Кальву, Цецилию,Септимию и др. Все они полны искренности, тепла, в них немало милого юмора.

С резкими эпиграммами выступает он против Цезаря. Он клеймит за то, что тот вместе со своими приспешниками грабит провинции, тратит народное богатство на свои прихоти, не считается с честью и правилами римских граждан. Из ближайших сторонников Цезаря особо Катулл клеймит начальника военного строительства.

Катулл видит, что на стороне Цезаря все больше народа. К тому же туберкулез подтачивает силы поэта и он приходит к скорбной мысли о ненужности своей жизни.

В области гражданской лирики Катулл является прямым продолжателем язвительных ямбов Архилоха и сатир Луцилия, но он пошел дальше своих учителей в поэтическом мастерстве. Его эпиграммы имеют сжаты по стилю, структура и язык их просты, много простонародных слов и даже грубо-ругательных выражений. Много уменьшительных слов, что характерно для фольклорной речи. Оформил римскую эпиграмму как жанр.

Письменно ответить на вопросы.

  1. Каким вы представляете себе поэта?
  2. Чем интересны для вас лирика Катулла и его судьба?
  3. Какой эпитет вы бы сами дали Катуллу?

Говорливейший меж потомков Рема {*},

Тех, кто есть и кто был, и тех, кто будет

В дни грядущие, - будь здоров, Марк Туллий,

И прими от Катулла благодарность.

Из поэтов - поэт он самый худший,

Как и ты - из ходатаев наилучший {**}.


Перевод А.И. Пиотровского

{* Ромул и Рем - легендарные основатели Рима. ** Эта эпиграмма направлена против Цицерона, который, перейдя на сторону Цезаря, был для Катулла оратором враждебного лагеря. Катулл остроумно пародирует патетический стиль речей Цицерона, изобилующий эпитетами, выраженными прилагательными в превосходной степени. В его маленькую эпиграмму сознательно внесено пять определений, выраженных превосходной степенью прилагательных: dissertissimus (самый речистый), maximus (величайший, в русском переводе это прилагательное выпущено), два раза pessimus (худший) и optimus (лучший).}

Стихотворение Катулла «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» посвящено любви.
Катулл пишет о том, что его отношение к Лесбии сочетало в себе и «преданную дружбу», и любовь, подобную «крепким и вяжущим узам». Ценность и уникальность для того времени отношения поэта к любимой была именно в сочетании, в единстве этих двух чувств.
Слова «Ныне ж расколото сердце» говорят о том, что чувства дружбы и любви вошли в противоречие друг с другом. Страстное влечение сохраняется даже после того, как поэт узнаёт о недостойном поведении женщины. Но как человек, обманутой в своих ожиданиях, он не может доверять Лебсии, то есть ощущать её своим другом.
Мужчинами докатулловской эпохи такое раздвоение не ощущалось уже потому, что в женщине они не видели друга, так что вопрос о двух уровнях отношений даже не стоял. Катулл увидел в женщине не только красоту тела, способность принести физическое удовлетворение, но и духовную красоту. Лесбия же оказалась недостойной такого отношения. Ощущением духовного страдания подобного рода Катулл вносит новое не только в поэзию, но и в становление высокой человеческой этики.

http://www.gumfak.ru/zarub_html/bilet/bilet48.shtml

Гораций "К Мельпомене"

Тема поэта и поэзии традиционная, сквозная в европейской культуре. Монолог поэта о самом себе встречается еще в античной поэзии. Так, ода Горация “К Мельпомене” послужила основой для стихотворений Г.Р. Державина и А.С. Пушкина о “памятнике”.

Основные ее аспекты – процесс творчества, его цель и смысл, взаимоотношения поэта с читателем, с властью, с самим собой.

Таким образом, среди поэтов разных эпох была традиция лирического изображения “нерукотворного” памятника, как бы подводящего итог творческой деятельности. Сегодня на уроке мы сопоставим стихотворения М.В. Ломоносова, Г.Р. Державина, А.С. Пушкина. Проследим, как развивается тема поэта и поэзии в этих произведениях, чем разнится позиция авторов в понимании этой темы? Сравним художественные средства, с помощью которых выражена точка зрения поэтов.

Сравнительный анализ стихотворений Горация, Державина, Пушкина

Критерии Гораций "К Мельпомене" Державин "Памятник" Пушкин "Я памятник себе воздвиг..."
главная мысль стихотворения роль творчества, поэзии в жизни людей; созданное поэтом делает его бессмертным По убеждению Державина, цель искусства и литературы – содействовать распространению просвещения и воспитанию любви к прекрасному, исправлять порочные нравы, проповедовать истину и справедливость. Тема поэта и поэзии, проблема поэтической славы, поэтического бессмертия: преодоление смерти через славу
особенности лексики Торжественность звучанию придают слова высокого стиля: воздвигну, превыше, возрастать, отечество, препятство и др., много слов и выражений греко-римского происхождения, из истории и мифологии: аквилон, Авфид, стихи эольски, муза, дельфийский лавр и т.д.

(аквилон – северо-восточный ветер; Авфид – река в Италии на родине Горация; стихи эольски – образцовые, древнегреческие; Алцейской лирой – лирой Алцея=Алкея, одного из лучших древнегреческих поэтов; муза – богиня, покровительница наук и искусства; Дельфийским лавром – в городе Дельфы находился храм Аполлона, предводителя муз. Лавр считался священным деревом)
Чтобы придать торжественность стихотворной речи, поэт использует слова “высокого стиля” - чело, возгордись, возгласить, дерзнул, неисчетных и т.д.; различные эпитеты – неторопливою рукой, сердечной простоте, заслугой справедливой , памятник чудесный , вечный , гром быстротечный . Гипербола и сравнение одновременно – “металлов выше он и тверже пирамид” . Памятник – это творение, оставляемое потомкам, поэтому сравнение с пирамидами, металлом явно фигуральное, т.е. подразумевающее переносный смысл. Все это помогает утвердить мысль о важности творчества, о бессмертии художественных произведений

Эпитеты: памятник нерукотворный, душа в заветной лире, в мой жестокий век, главою непокорной;

Метонимия:

Что чувства добрые я лирой пробуждал…

Синекдоха:

И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян и финн, и ныне дикой
Тунгус и друг степей калмык.

Олицетворение: Веленью Божию, о муза, будь послушна…

Подбор слов, интонация отличаются торжественностью, возвышенностью, благодаря славянизмам: воздвиг, главою, тленья, пиит, сущий в ней язык (т.е. народ), велению и другие. По интонации “Памятник” представляет собой торжественную речь народного поэта-гражданина, утверждающего свое право на историческое бессмертие.
образ памятника "чудесный, вечный"
"металлов тверже", "выше пирамид", "ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный"
"нерукотворный"
"вознесся выше он главою непокорной Александрийского столпа"
авторская позиция "...первый я на голос эолийский свел песнь Италии…”Гораций гордился тем, что внёс “в Италию стихи эольски” (то есть греческие): первым переложил греческие оды на латинский язык, ввел в римское стихосложение четырехстопную строфу греческого поэта Алкея. “…первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о Боге
И истину царям с улыбкой говорить…”

Автор размышляет о воздействии поэзии на современников и потомков, о праве поэта на уважение и любовь сограждан. Он высказывает уверенность, что имя его будет жить в сердцах и памяти “народов неисчетных”, населяющих пространство “от Белых вод до Черных”. Свое бессмертие поэт связывает с “родом славянов”, то есть с русским народом
“…чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
И милость к падшим призывал”.

Поэт своим творчеством сам ставит при жизни “нерукотворный памятник”, потому что он – голос народа, его пророк. Поэт гордится тем, что его поэзия была свободной и взывала к свободе: “…в мой жестокий век восславил я свободу…”. Пушкин утверждает единство народных и личных идеалов, он писал не ради “венца”, поэзия – это бескорыстное служение во имя человечества. Поэт был убежден в том, что муза должна строго следовать истине, преданно служить свободе, красоте, добру и справедливости. В этом вечная и неизменная сущность подлинно народного искусства.
Общий вывод, оценка
Поэт связывает поэтическое бессмертие со славой государства, утверждая гражданственность поэзии. “Памятник” Державина – своеобразный “рапорт” о проделанной работе: о достижениях в “забавном русском слоге” и “воспитательных” беседах с царями об истине. Пушкинское же стихотворение по своему масштабу космично – оно адресовано всему “подлунному миру”, посмертная слава поэта отождествляется с вечной жизнью: “Нет, весь я не умру, душа в заветной лире // Мой прах переживет и тленья убежит…”. Противопоставление “жестокого века” Свободе, призыв к милосердию – это и есть те “добрые чувства”, которые пробуждает пушкинская лира.
Пушкин утверждает, что право на бессмертие, на признание и любовь народа он заслужил, во-первых, высокой человечностью своего творчества: “чувства добрые я лирой пробуждал; во-вторых, своей борьбой за свободу: “в мой жестокий век восславил я свободу”, а в одном из вариантов этой строки называл себя последователем Радищева: “вослед Радищеву восславил я свободу”; в-третьих, защитой декабристов: “и милость к падшим призывал”

Использованные ресурсы:

Анна Ахматова о Данте

Данте Алигьери - жизнь и творчество

Алигьери Данте

"Божественная комедия " слушать он-лайн

7 секретов "Ада" Данте

«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» - одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков. http://royallib.ru/book/aligeri_dante/bogestvennaya_komediya_ill_dore.html

Это - "Божественная Комедия". Уникальное поэтическое произведение, о котором по сию пору отчаянно спорят историки и критики, философы - и даже адепты самых разных мистических и эзотерических учений. Что же такое эта поэма, по-прежнему не дающая покоя десяткам, сотням людей? Своеобразный "путеводитель" по сложному и красивому миру христианской мифологии? Попытка рационально осмыслить с точки зрения итальянского гуманизма нечто по определению иррациональное? Или, наконец, просто гениальная, ядовитая и блестящая политическая сатира? Не важно. Главное - по-прежнему зовом за грань привычного звучат слова: "Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу..." http://royallib.ru/book/aligeri_dante/bogestvennaya_komediya.html

Ключевые слова : душа, очищение, восхождение, бездна, ад, чистилище, символизация, рай, любовь, божественная сущность. http://lito.ru/text/65986

Центральные образы : Беатриче - образ-символ, образ - идея; другой об­раз - живой, трепетный, реальный - образ родины поэта - Италии. Беатриче и Италия - два спектра «Комедии», два основных ее плана: моральные искания поэта неотделимы от его мечта­ний о возрождении родины.

Сюжет поэмы Данте типично средневековый. Это аллегория, изображающая «хождение по мукам» - путь человеческой души от греха к праведности, от заблужде­ний земной жизни к истине богопознания. (эпитет «божественная» появился позд­нее: его дало «комедии» потомство, выразившее этим свое вос­хищение поэтическим совершенством бессмертного творения Данте).

«Комедия» начинается картиной дремучего леса, в ко­тором заблудился поэт. Его обступили хищ­ные звери. Поэту грозит гибель. И тут внезапно появляется перед ним старец - великий римский поэт Вергилий. Его послала Беатриче, чья душа обитает в раю. Вер­гилий предлагает Данте следовать за ним и ведет его по за­гробному миру. Они проходят через ад и чистилище, где видят мучения осужденных грешников, и подымаются к вратам рай, где Вергилий покидает Данте. Ему на смену является Беатри­че. Она ведет Данте дальше, через райские сферы, где они лицезреют блаженство праведников на небесах. Возносясь все выше и выше, они достигают божественного престола, где поэ­ту предстает образ самого бога.

Лесная чаща, в которой заблудился поэт, - это аллегория жизненных катастроф и нравственных падений человека.

Хищ­ные звери - гибельные человеческие страсти.

Вергилий-зем­ная мудрость, направляющая человека к добру.

Беатриче - божественная мудрость, которая ведет к нравственному очи­щению и постижению истины. Путь духовного возрождения человека лежит через осознание им своей греховности (стран­ствия по аду) и искупление этих грехов (путь через чистили­ще), после чего душа, очищенная от скверны, попадает в рай.

Композиция поэмы основана на сложной, мистической игре числами 3, 7, 10 и их сочетаниях. Магии этих чисел поэт придает особый, тайный смысл. Наи­большее значение придает Данте числу 3, которое положено в основу всей композиционной схемы «Комедии». (Поэма делится на три части: «Ад», «Чистилище», «Рай». В каждой части тридцать три песни (всего, вместе с первой, вступительной - сто песен). Принцип троичного членения выдержан и в сти­хотворном размере: «Комедия» написана терциной - трех­строчной строфой.


Самое впечатляющее описание ада для последователей христианства дано в бессмертной «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Ад, по описанию Данте, находится в огромной глубокой воронке, дно которой достигает центра земли. На стенках воронки расположены девять ярусов, девять кругов ада, в каждом из которых томятся грешники определенного рода.
В самом первом верхнем круге отбывают наказание некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане, вина которых заключается в том, что они по разным причинам не смогли последовать учению Иисуса.
В этом круге Данте встретил многих выдающихся деятелей античности, которые умерли ЗАДОЛГО ДО появления Иисуса Христа на Земле и, естественно, поэтому ну никак не могли стать христианами.
Во втором круге Ада содержатся сладострастники.
Третий круг - прибежище чревоугодников.
Четвертый круг - место для скупцов и расточителей.
В пятом круге Ада расположено зловонное Стигийское болото, в котором казнятся гневливые.
Шестой круг - место пыток для еретиков, для тех, кто отрицал существование Бога.
В седьмом круге карается насилие во всех его проявлениях.
Восьмой круг - место казни обманщиков.
Девятый – самый нижний круг Ада. Здесь мучаются те, кто совершил самый страшный грех – обманул доверившегося ему.
http://delayreferat.ru/news.php?readmore=90

А втор стремится про­светить людей всем опытом истории и дать им познание живой действительности, чтобы призвать к борьбе за ее изменение. История, воплощенная в человеческих судьбах, оживает под пером Данте. Царство мертвых поэт населил несметными толпами теней, но он дал им плоть, кровь, человеческие стра­сти, и обитатели загробного мира стали неотличимы от тех, кто живет на земле, как и все летописцы его времени, Данте еще не отделяет историю от мифа, факт от вымысла. Рядом со своими совре­менниками он изображает в поэме исторические личности, ге­роев библейских преданий или литературных произведений. Но обилие исторического и легендарного материала не уво­дит поэта от его замысла - показать реальный ход итальян­ской жизни. Данте убежден, что образы «тех, о ком живет молва», послужат впечатляющим примером, сделают наглядной его мысль, лучше донесут до читателя замысел поэмы. Точность фактов, сила «обобщения, дыхание подлинной жизни, увиденной, пережитой, выстраданной, сделали поэму бесценным памятником, по ко­торому и сегодня историки изучают эпоху Данте. Поэт хочет, чтобы все знали, к чему он стремится в поли­тике. Упорно, настойчиво ведет он читателя к мысли: только политическое единство может спасти Италию. Этой идее слу­жит весь художественный строй поэмы, вся мощь ее реалисти­ческих образов, все ее сложные символы и аллегории, несу­щие, наряду с философским, также и глубокий политический смысл.



Стихотворение Катулла «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» В учебнике в переводе А. Пиотровского помещено два стихотворения Катулла. Первое посвящено любви, второе - дружбе. Перечитаем первое стихотворение. Катулл пишет о том, что его отношение к Лесбии сочетало в себе и «преданную дружбу», и любовь, подобную «крепким и вяжущим узам». Ценность и уникальность для того времени отношения поэта к любимой была именно в сочетании, в единстве этих двух чувств. Слова «Ныне ж расколото сердце» говорят о том, что чувства дружбы и любви вошли в противоречие друг с другом. Страстное влечение сохраняется даже после того, как поэт узнаёт о недостойном поведении женщины. Но как человек, обманутой в своих ожиданиях, он не может доверять Лебсии, то есть ощущать её своим другом. Мужчинами докатулловской эпохи такое раздвоение не ощущалось уже потому, что в женщине они не видели друга, так что вопрос о двух уровнях отношений даже не стоял. Катулл увидел в женщине не только красоту тела, способность принести физическое удовлетворение, но и духовную красоту. Лесбия же оказалась недостойной такого отношения. Ощущением духовного страдания подобного рода Катулл вносит новое не только в поэзию, но и в становление высокой человеческой этики.

Стихотворение Катулла «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...»
В учебнике в переводе А. Пиотровского помещено два стихотворения Катулла. Первое посвящено любви, второе - дружбе.
Перечитаем первое стихотворение. Катулл пишет о том, что его отношение к Лесбии сочетало в себе и «преданную дружбу», и любовь, подобную «крепким и вяжущим узам». Ценность и уникальность для того времени отношения поэта к любимой была именно в сочетании, в единстве этих двух чувств.
Слова «Ныне ж расколото сердце» говорят о том, что чувства дружбы и любви вошли в противоречие друг с другом. Страстное влечение сохраняется даже после того, как поэт узнаёт о недостойном поведении женщины. Но как человек, обманутой в своих ожиданиях, он не может доверять Лебсии, то есть ощущать её своим другом.
Мужчинами докатулловской эпохи такое раздвоение не ощущалось уже потому, что в женщине они не видели друга, так что вопрос о двух уровнях отношений даже не стоял. Катулл увидел в женщине не только красоту тела, способность принести физическое удовлетворение, но и духовную красоту. Лесбия же оказалась недостойной такого отношения. Ощущением духовного страдания подобного рода Катулл вносит новое не только в поэзию, но и в становление высокой человеческой этики.



Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта